更新 []:Retro-Bit向我們發表了以下聲明:
我們(Retro-Bit)成功地與許多翻譯人員和程序員合作以交付每個版本。不幸的是,由於計劃衝突,我們並不總是能夠在每個標題上與他們合作。從事這些標題的翻譯人員的作品集可以翻譯整個文本繁重的遊戲,因此我們相信他有能力我們的翻譯請求,因為它們是包含較少文本的遊戲。我們與翻譯人員聯繫,以解釋這些主張。在內部討論之後,我們作為複古的結論得出結論,提交的最終作品在較少或更高的程度上,無需學分。我們一直對與合作者的共同責任有成功的理解,不幸的是,在這種情況下,我們讓我們失望了。
這是我們目的的不負責任的監督,我們對此結果充分責任,而不是驗證已提交的翻譯。為了修改這種情況,我們將著手達到那些沒有被認為提供解決方法的工作的人。
儘管我們有即將推出的標題,我們很高興發布從未有過本地化的本地化,但我們將推遲它們以完善我們的翻譯和編程程序,以確保這不會再次發生。進行這些重新發行的最有意義的部分之一是與許多複古遊戲社區的才華橫溢的成員合作,同時能夠支持原始開發人員。我們的意圖從來沒有利用這種關係,我們為失望的粉絲感到歉意。
我們深深地珍視復古遊戲社區,並感謝您在改善流程時的持續支持和耐心。
本事:Retro-Bit是一家以物理形式重新發行的老式冠軍的悠久歷史的公司,已被指控竊粉絲翻譯,儘管它堅持認為其本地化努力是完全定制的。
翻譯鱷魚已經積累了大量的證據來支持這一主張,並引用了四個證明這一點的頭銜:Shubibinman零 / Shockman零,,,,,突擊服裝,,,,,Gley Lancer和Majyūō:惡魔之王。
該帖子值得一看,因為它很漫長,包括大量的信息和證據。總而言之,krokodyl突出了諸如復製字體,近乎相同的翻譯文本和錯誤之類的元素,這些元素既出現在竊,又出現在竊的翻譯和retro-bit的版本中。 Krokodyl還使用特殊工具來分析和比較十六進制數據,以了解兩者的匹配程度。這是非常令人討厭的東西,如果所有這些只是一個巧合,那就太神奇了。
Krokodyl聲稱,最引人注目的證據之一與Gley Lancer有關,該證據是基於Mijet的2006年翻譯。該遊戲包括英語和日語腳本(復古位本身未註意),而Mijet的名字出現在遊戲的“良好”結局的日語版本中 - Retro-Bit的翻譯顯然沒有正確地閱讀。
重要的是要注意,在這四個遊戲中,Retro-Bit公開表示,它沒有為其版本使用任何現有翻譯。 Retro-Bit遊戲中的積分都列出了與翻譯人員同一個人。
Krokodyl總結說:“我懷疑Retro-bit的幾本發行版作為舊SNES和Genesis Games的新的和原始的翻譯實際上是現有粉絲翻譯的竊,或者至少在一個實例中是其他官方翻譯。” “通過竊,我的意思是,他們使用了圖形,代碼和/或文本,同時聲稱否則就使用了圖形,代碼和/或文本。”
Krokodyl指出,Aeon Genesis是Sakits Suits Valken和Majyūō的翻譯:Demons of Demons of Demons of Majons the以前的粉絲翻譯 - 過去與Retro-Bit合作,一直被認為是值得稱讚的。但是,Aeon Genesis並未參與任何這些版本,Mijet(Gley Lancer)或Svambo(Shockman Zero)也沒有參與,因為Krokodyl已與所有三個人聯繫並問。
而Krokodyl承認一些證據可以請保持環境,“在過去的幾年中,作為業餘翻譯和專業開發人員翻譯了十幾種從日語到英語的遊戲,我完全堅信,這四種翻譯的翻譯是Retro-Bit,用圖形廣泛使用以前的粉絲翻譯,遊戲代碼和腳本。
Krokodyl還指出,即使這些翻譯是合法地獲得的,“不使用現有工作的主張是錯誤的廣告。您不能雙向這兩種方式。我相信,我相信,聲稱“有才華的程序員”的FAQ從頭開始工作是一個公然的謊言。
長期以來,時間延長的讀者會指出,過去我們詳細介紹了Retro-Bit的詳細版本。該公司一直很友善,可以為我們提供其頭銜的預發行副本,並通過社交媒體幫助組織了贈品比賽。鑑於這些指控,我們將審查這種關係向前發展。
我們還在周末與Retro-Bit聯繫,以進行聲明,並在我們聽到回音時會更新此作品。
[來源krokodyl.github.io這是給出的