Iblard Laputa No Kaeru Machi不是許多西方人會熟悉的遊戲。 PlayStation標題是由日本電視網絡於1997年發布的,從未在歐洲或北美髮行過正式發行,這意味著過去,如果您想播放它,則需要用原始語言從日本進口一份副本。但是,一切都改變了最近的翻譯補丁這使得那些不會說日語的人更容易獲得標題。
該遊戲是一場第一人稱拼圖冒險,您可以在一個人運送到幻想之地的人,被稱為Iblard。目的是使用不同的物品圍繞解決難題進行旅行,以孵化一個新島,該島嶼將使您回到現實世界中。
如果您熟悉吉卜力工作室1995年的電影《心語》,那麼您可能會認識到整個Iblard的繪畫菜單中所看到的藝術風格,這是一個很好的理由。
該遊戲基於日本超現實主義藝術家Naohisa Inoue的一系列彩繪場景,他是Ghibli Studio Ghibli聯合創始人Hayao Miyazaki的親密朋友,還負責為心臟低聲的幻想場景創造背景。多年來,Miyazaki一直是Inoue作品的大力支持,甚至在我收穫一顆星星的那天,他也與他合作,這是吉卜力博物館的獨家動畫縮寫。
該遊戲的新補丁是五個人的工作,包括翻譯冠,頭部romhacker埃斯珀奈特,還有藝術家,沒有人,psxcraver和責備。據Cargodin稱,這次翻譯是為了向Esperknight返回,他們過去曾幫助他們完成了其他各種項目。
正如他們解釋的那樣:“埃斯佩爾奈特對他的愛好和對他合作的人的周到都充滿熱情。當我要求他尋找東西或以某種方式撕裂的東西時,傢伙一直寵壞我,所以當我問他什麼時候他的夢想項目之一是,我很驚訝他丟下像伊布拉德(Iblard)一樣簡短而甜美的遊戲名稱。
雖然伊布拉德(Iblard)是一個相對較短的遊戲,但遇到了一些困難。最大的是傳說。正如Cargodin迅速發現的那樣,有很多與Iblard相關的網站,因此很難在一夜之間圍繞佳能。幸運的是,他們能夠使用官方網站交叉引用許多獨特的術語並獲得更好的世界。現在,他們不僅認為自己是一個休閒球員,而且是iBlarder,這是Naohisa Inoue作品的粉絲的名字。
至於技術方面,團隊也不確定一段時間的實時字幕是否可以實時字幕,因為Esperknight只有在與另一名名為Aria的翻譯人員合作時才開始將它們付諸實踐。據Cargodin稱,他們的努力建立在Gemini的開創性工作上,Gemini是另一個負責大量PlayStation Romhacks的黑客,包括最終幻想VII VII字幕補丁。
“如果我沒記錯的話,這個特殊的黑客是完成iBlard的發射台,” Cargodin說。 “埃斯珀(Esper)確實花了很多時間來實施字幕,不僅是僅針對音頻片段,而且還用於FMV過場動畫。他最初是在5月開始的,這是我們認為補丁程序完成的,而且是他在潛艇上修改了,我像卑鄙的鳥一樣在窗戶上刮擦,我們看著日曆,意識到這是八月的,即使是這樣的小遊戲,這都是很多基礎。希望像這樣的黑客為風扇翻譯電路中更真實的軟子實現打開大門。”
如果您想檢查黑客,可以在romhacking.net,以及必要的修補說明。這是一個有趣的標題,不僅是因為涉及創作者的才能,而且由於其放鬆的配樂和超凡脫俗的視覺效果(您可以在下面查看)。
您要嘗試一下“ Iblard”補丁?在評論中讓我們知道!
[來源romhacking.net這是給出的